Eugenio Montale
 

Ex voto

Accade
che le affinità d'anima non giungano
ai gesti e alle parole ma rimangono
effuse come magnetismo.
E raro ma accade.

Puó darsi
che sia vero soltanto la lontananza,
vero l'oblio, vera la foglia secca
più del fresco germoglio. Tanto e altro
puó darsi o dirsi.

Comprendo la tua caparbia volontà
di essere sempre assente perche solo così si manifesta
la tua magia.
Innumeri le astuzie che intendo.

Insisto
nel ricercarti nel fuscello e mai
nell'albero spiegato, mai nel pieno,
sempre nel vuoto: in quello che anche al
trapano resiste.

Era o non era
la volontà dei numi che presidiano
il tuo lontano focolare,
strani multiformi multanimi animali domestici;
fors'era cosí come mi pareva
o non era.

Ignoro
se la mia inesistenza appaga il tuo destino,
se la tua colma il mio che ne trabocca,
se l'innocenza é una colpa oppure
si coglie sulla soglia dei tuoi lari.
Di me, di te tutto conosco, tutto ignoro.

(Traduction personelle)

Ex voto

Il arrive
que des affinités d'âmes ne parviennent jamais
aux gestes ni aux paroles mais restent diffuses
comme le magnétisme.
C'est rare mais ça arrive.

Il se peut
que seul l'éloignement ne soit vrai,
vrai l'oubli, et vraie la feuille sèche
plus d'un bourgeon éclos. Ceci et cela
se peut ou peut se dire.

Je comprends ta volonté tenace
d'être toujours absent car
ta magie ne se manifeste que dans ces moments là.
Tu énumère les astuces que je comprends.

J'insiste
pour te chercher dans le fétu et jamais
dans l'arbre déployé, jamais dans le plein,
toujours dans le vide: celui qui résiste aussi
à la foreuse.

Etait-ce ou pas la volonté des Dieux
qui président ton foyer lointain,
étranges animaux domestiques multiformes
à plus d'une âme;
peut-être cela fût comme je le vis
ou peut-être pas.

J'ignore
si mon inexistence suffise à satisfaire ton destin,
si la tienne comble le mien qui en déborde,
si l'innocence est une faute ou
si elle se cueille sur le seuil de ta porte.
Je connais tout, j'ignore tout de toi, de moi.


Felicità raggiunta, si cammina


Felicità raggiunta, si cammina
per te sul fil di lama.
Agli occhi sei barlume che vacilla,
al piede, teso ghiaccio che s'incrina;
e dunque non ti tocchi chi più t'ama.

Se giungi sulle anime invase
di tristezza e le schiari, il tuo mattino
è dolce e turbatore come i nidi delle cimase.
Ma nulla paga il pianto del bambino
a cui fugge il pallone tra le case.

Bonheur atteint, l'on marche


Bonheur atteint, l'on marche pour toi
sur le fil du rasoir.
A nos yeux, tu es une flamme qui vacille,
sous nos pieds, de la glace tendue qui se fend,
et donc tu ne te touches ceux qui ne t'aiment plus.

Si tu te déposes sur les âmes envahient
par la tristesse et que tu les éclaires,
alors ton matin est doux et dérangeant
comme les nids des cimaises
Mais rien ne rachète les pleurs de l'enfant
au quel la balle s'échappe entre les maisons.

Home Previous Top Next