Giuseppe Ungaretti
| |||||
Eterno
|
(Traduction personelle)
Eternité |
||||
Oceanici silenzi, Astrali nidi d'illusione. Paesaggio - Sera Quel moto di vergogna delle cose svela per un momento, dando ragione dell'umana malinconia, il consumarsi senza fine di tutto. |
Silences océaniques Nids astraux d'illusions. Paysage - Soir Ce mouvement de honte des chôses dévoile pour un instant, ayant raison de l'humaine mélancolie, que tout se consume sans fin. |
||||
[...]dolce sbocciata dalle anche ilari, il vero amore è una quite accesa. Sono un uomo ferito. E me ne vorrei andare E finalmente giungere, Pieta, dove si ascolta l'uomo che è solo con sè. [...] Ho popolato di nomi il silenzio. [...] Non ne posso più di stare murato Nel desiderio senza amore. [...] L'uomo, monotono universo, Crede di allargare i beni E dalle sue mani febbrili Non escono senza fine che limiti. Nella malinconia dei vivi Volerà a lungo la mia ombra? Canto beduino Una donna s'alza e canta La segue il vento e l'incanta E sulla terra la stende E il sogno vero la prende. Questa terra è nuda Questa donna è druda Questo vento è forte Questo sogno è morte. |
[...]douce éclose des hanches illares, le vrai amour est un calme allumé. Je suis un homme blessé. Et je désire m'en aller Et finalement rejoindre, Pitié, où l'on écoute L'homme qui est seul avec lui-même. [...] J'ai peuplé de noms le silence. [...] Je n'en peux plus d'être muré Dans un désir sans amour. [...] L'homme, univers monotone, Croit élargir les biens Mais de ses mains fébriles Ne sortent sans fin que des limites. Mon ombre, volera t-elle encore longtemps Dans la mélancolie des vivants? Chant béduin Une femme se lève et chante Le vent la suit et l'enchante Et sur la terre il l'étend Et le vrai rêve la prend. Cette terre est nue Cette femme est amante Ce vent est fort Ce rêve est la mort. |
||||
Quando ogni luce è spenta E non vedo che i miei pensieri, Un'Eva mi mette sugli occhi La tela dei paradisi perduti. E t'amo, t'amo, ed è continuo schianto!... Ora il vento s'è fatto silensioso E silensioso il mare; Tutto tace; ma grido Il grido, sola, del mio cuore, Grido d'amore, grido di vergogna Del mio cuore che brucia Da quando ti mirai e m'hai guardata E più non sono che un oggetto debole. Grido e brucia il mio cuore senza pace Da quando più non sono Se non cosa in rovina e abbandonata. Viene dal mio al tuo viso il tuo segreto; Replica il mio le care tue fattezze; Nulla contengono di più i nostri occhi E, disperato, il nostro amore effimero Eterno freme in vele d'un indugio. |
Lorsque la lumière est éteinte Et que je ne vois que mes pensées, Une Eve me dépose sur les yeux La toile de paradis perdus. Et je t'aime, je t'aime, c'est un martèlement continu!... Le vent est maintenant silencieux La mer est silencieuse Tout se tait; mais je crie Le cri, seule, de mon coeur, Cri d'amour, cri de honte De mon coeur qui brule Depuis que je t'ai observé et que tu m'as regardée Et je ne suis plus qu'un faible objet. Je crie et mon coeur brule sans paix Depuis que je ne suis plus Si ce n'est chôse en ruine et abandonnée. Il vient de mon visage au tien ton secret; Le mien réplique tes chers traits; Nos yeux ne contienent rien de plus Et, désespéré, notre amour éffémère Eternel frémit dans les voiles d'un retard. |
||||
Sempre notte La mia squallida vita si estende più spaventosa di sè in un infinito che mi calca e mi preme col suo fievole tatto. Solitudine Ma le mie urla feriscono come fulmini la campana fioca del cielo Sprofondano impaurite |
Toujours la nuit Mon horrible vie s'étend plus épouvantable qu'elle même dans un infini qui me calque et m'oppresse avec son faible touché. Solitude Mais mes hurlements blessent comme des éclairs la frêle cloche du ciel ils s'enfoncent apeurés. |
||||
|
|||||
Aggiunte il 27 aprile 2001
su gentile richiesta di Fabio C. di Palermo.
|
Ajoutées le 27 avril 2001
sur demande de Fabio C. de Palerme.
|
||||
| |||||
Leggi ancora queste due poesie che hai scoperto a l'interno del viaggio: |
Tu as déjà découvert les deux prochaines poésies à l'intérieur du voyage:
|
||||
|