Giuseppe Ungaretti
 

Eterno

Tra un fiore colto e l'altro donato
L'inesprimibile nulla.


Stasera


Balaustrata di brezza
Per appoggiare stasera
La mia malinconia.



Sono un poeta
Un grido unanime
Sono un grumo di sogni.

Sono un frutto d'innumerevoli contrasti
D'innesti maturato in una serra.


Mattina -
26 gennaio 1917


 
M'illumino d'immenso.

(Traduction personelle)

Eternité

Entre une fleur ceuillie et une autre donnée
L'inexprimable rien.


Ce soir

Balustrade de brise
Pour appuyer ce soir
Ma mélancolie.



Je suis un poète
Un cri unanime
Je suis un grumeau de rêves.

Je suis un fruit d'innombrables contrastes de greffes mûri dans une serre.


Matin -
26 janvier 1917

Poésie célèbre, mais célèbre pour les nombreuses critiques (d'ignorants) dues à la brièveté de ces vers.


Je m'illumine d'immense.

Nous sommes en guerre, dans les tranchées aux alentours de Trieste, c'est une matinée ensoleillée. A l'improviste, les soldats et Ungaretti aperçoivent l'étendue infinie de la mer. Ils "s'illuminent d'immense".





Oceanici silenzi,
Astrali nidi d'illusione.


Paesaggio - Sera


Quel moto di vergogna delle cose svela per un momento, dando ragione dell'umana malinconia, il consumarsi senza fine di tutto.




Silences océaniques
Nids astraux d'illusions.


Paysage - Soir


Ce mouvement de honte des chôses dévoile pour un instant, ayant raison de l'humaine mélancolie, que tout se consume sans fin.



[...]dolce sbocciata dalle anche ilari,
il vero amore è una quite accesa.



Sono un uomo ferito.
E me ne vorrei andare
E finalmente giungere,
Pieta, dove si ascolta
l'uomo che è solo con sè.
[...]
Ho popolato di nomi il silenzio.
[...]
Non ne posso più di stare murato
Nel desiderio senza amore.
[...]
L'uomo, monotono universo,
Crede di allargare i beni
E dalle sue mani febbrili
Non escono senza fine che limiti.



Nella malinconia dei vivi
Volerà a lungo la mia ombra?


Canto beduino


Una donna s'alza e canta
La segue il vento e l'incanta
E sulla terra la stende
E il sogno vero la prende.

Questa terra è nuda
Questa donna è druda
Questo vento è forte
Questo sogno è morte.


 
[...]douce éclose des hanches illares,
le vrai amour est un calme allumé.

 
 
Je suis un homme blessé.
Et je désire m'en aller
Et finalement rejoindre,
Pitié, où l'on écoute
L'homme qui est seul avec lui-même.
[...]
J'ai peuplé de noms le silence.
[...]
Je n'en peux plus d'être muré
Dans un désir sans amour.
[...]
L'homme, univers monotone,
Croit élargir les biens
Mais de ses mains fébriles
Ne sortent sans fin que des limites.

 
 
Mon ombre, volera t-elle encore longtemps
Dans la mélancolie des vivants?


Chant béduin


Une femme se lève et chante
Le vent la suit et l'enchante
Et sur la terre il l'étend
Et le vrai rêve la prend.

Cette terre est nue
Cette femme est amante
Ce vent est fort
Ce rêve est la mort.




Quando ogni luce è spenta
E non vedo che i miei pensieri,

Un'Eva mi mette sugli occhi
La tela dei paradisi perduti.




E t'amo, t'amo, ed è continuo schianto!...




Ora il vento s'è fatto silensioso
E silensioso il mare;
Tutto tace; ma grido
Il grido, sola, del mio cuore,
Grido d'amore, grido di vergogna
Del mio cuore che brucia
Da quando ti mirai e m'hai guardata
E più non sono che un oggetto debole.

Grido e brucia il mio cuore senza pace
Da quando più non sono
Se non cosa in rovina e abbandonata.

 

Viene dal mio al tuo viso il tuo segreto;
Replica il mio le care tue fattezze;
Nulla contengono di più i nostri occhi
E, disperato, il nostro amore effimero
Eterno freme in vele d'un indugio.


 
 
Lorsque la lumière est éteinte
Et que je ne vois que mes pensées,

Une Eve me dépose sur les yeux
La toile de paradis perdus.



 
Et je t'aime, je t'aime, c'est un martèlement continu!...


 
 
Le vent est maintenant silencieux
La mer est silencieuse
Tout se tait; mais je crie
Le cri, seule, de mon coeur,
Cri d'amour, cri de honte
De mon coeur qui brule
Depuis que je t'ai observé et que tu m'as regardée
Et je ne suis plus qu'un faible objet.

Je crie et mon coeur brule sans paix
Depuis que je ne suis plus
Si ce n'est chôse en ruine et abandonnée.

 
 
Il vient de mon visage au tien ton secret;
Le mien réplique tes chers traits;
Nos yeux ne contienent rien de plus
Et, désespéré, notre amour éffémère
Eternel frémit dans les voiles d'un retard.


Sempre notte

La mia squallida vita si estende
più spaventosa di sè
in un infinito che mi calca
e mi preme
col suo fievole tatto.


Solitudine


Ma le mie urla
feriscono come fulmini
la campana fioca del cielo

Sprofondano impaurite


Toujours la nuit

Mon horrible vie s'étend
plus épouvantable qu'elle même
dans un infini qui me calque
et m'oppresse
avec son faible touché.


Solitude


Mais mes hurlements
blessent comme des éclairs
la frêle cloche du ciel

ils s'enfoncent apeurés.

Aggiunte il 27 aprile 2001
su gentile richiesta di
Fabio C. di Palermo.


Italia

Sono un poeta
un grido unanime
sono un grumo di sogni

Sono un frutto
d'innumerevoli contrasti d'innesti
maturato in una serra

Ma il tuo popolo è portato
dalla stessa terra
che mi porta
Italia

E in questa uniforme
di tuo soldato
mi riposo
come fosse la culla
di mio padre


Sono una creatura

Come questa pietra
del S. Michele
così fredda
così dura
così prosciugata
così refrattaria
così totalmente
disanimata

Come questa pietra
è il mio pianto
che non si vede

La morte
si sconta
vivendo


Veglia

Un'intera nottata
buttato vicino
a un compagno
massacrato
con la sua bocca
digrignata
volta al plenilunio
con la congestione
delle sue mani
penetrata
nel mio silenzio
ho scritto
lettere piene d'amore

Non sono mai stato
tanto
attaccato alla vita


Soldati

Si sta come
d'autunno
sugli alberi
le foglie

Ajoutées le 27 avril 2001
sur demande de
Fabio C. de Palerme.


Italie

Je suis un poète
Un cri unanime
Je suis un grumeau de rêves

Je suis un fruit
d'innombrables contrastes de greffes
mûri dans une serre

Mais ton peuple est porté
par la même terre
qui me porte
Italie

Et dans cet uniforme
d'un de tes soldats
je me repose
comme s'il était le berceau
de mon père


Je suis une créature

Comme cette pierre
de S. Michele
si froide
si dure
si desséchée
si réfractaire
si totalement
désanimée

Comme cette pierre
sont mes pleurs
que l'on ne peut voir

La mort
se décompte
en vivant


Veille

Une nuit entière
jeté au près
d'un compagnon
massacré
avec la bouche
toutes dents dehors
tournée vers la pleine lune
avec la congestion
de ses mains
introduite
dans mon silence
j'ai écrit
des lettres pleines d'amour

Je n'ai jamais été
autant
attaché à la vie


Soldats

Nous sommes comme
en automne
sur les arbres
les feuilles


Leggi ancora queste due poesie che hai scoperto a l'interno del viaggio: Tu as déjà découvert les deux prochaines poésies à l'intérieur du voyage:
  • Secret du poète (Non encore traduite)
  • O Nuit

Home Previous Top Next