Cinzia Castellaro | |
Ho scoperto la poesia di Cinzia Castellaro sulla rete.
I suoi versi mi sono piaciuti subito, forse perché mi specchio in molti di essi.
Con il suo amichevole permesso, pubblico qui una parte del suo lavoro e la mia traduzione in francese a fianco.
Vi raccomando di cuore il suo sito dove troverete tutte le sue altre poesie: |
J'ai découvert la poésie de Cinzia Castellaro sur internet. Ses vers m'ont plus immédiatement, très certainement
parce que je me reflète dans beaucoup de ceux-ci.
C'est avec son consentement amical que je publie ici une petite partie de son travail et ma traduction personnelle à
son flanc.
Je ne peux que vous recommender son site où vous trouverez toutes ses autres poésies (en italien): |
Grazie di cuore, Cinzia, per la tua disponibilità e la tua gentilezza.
Di "La Camera dei sogni", 1986 |
Encore merci, Cinzia, pour ta gentillesse et ta disponibilité.
De "La Chambre des songes", 1986 |
RITRATTO Ho creato atti di volontà, ho letto sogni, ho interpretato istinti, ho adornato le mie giornate di gioia, ho regalato sorrisi e mai promesse, ho visto la bellezza e talvolta l'ho chiamata, ho percepito l'armonia e sempre l'ho imposta, ho incontrato gente alla deriva ma mi assomigliava e l'ho seguita, ho gettato ponti sul caos per salvarla e ci misi l'amore perchè non crollassero, ho cantato sui giorni tristi e ballato su quelli amari, ho sognato per dimenticare sbagli e certezze, ho scritto per ricordarli, ho guardato nel cielo e nell'intimo degli uomini perchè è la stessa cosa, ho amato amato amato, e ora mi trovo in piedi in un punto della circonferenza a chiedermi qual'è la sua origine e dove la sua fine. |
PORTRAIT J’ai créé des actes de volonté, J’ai lu des rêves, J’ai interprété des instincts, J’ai décoré mes journées de joie, J’ai offert des sourires Mais jamais de promesses, J’ai vu la beauté Et quelques fois je l’ai appelée, J’ai perçu l’harmonie Et je l’ai toujours imposée, J’ai rencontré des êtres à la dérive Mais ils me ressemblaient et je les ai suivis, J’ai jeté des ponts sur le chaos pour les sauver, Et j’y ai déposé l’amour pour qu’ils ne s’écroulent pas, J'ai chanté sur les jours tristes Et dansé sur ceux amers, J’ai rêvé pour oublier Les erreurs et les incertitudes, J’ai écrit pour m’en souvenir, J’ai regardé dans le ciel Et dans l’intimité de l’homme, Car c’est la même chose, J’ai aimé aimé aimé, Et je suis maintenant debout En ce point du cercle A me demander quelle est son origine Et où est sa fin. | ||||
NACQUE D'incanto come respiro nella notte un sogno. |
NAQUIT Par enchantement Comme une respiration Dans la nuit Un rêve. | ||||
IL PENSIERO Quando il pensiero si fissa diventa azione, allora scuote le menti muove i passi agita i cuori non lascia riposo, e la sua forza, che noi celiamo come oro puro in uno scrigno, diviene luce ed esprime il destino. |
LA PENSEE Lorsqu’une pensée se fixe Elle devient action, Alors elle secoue les esprits, Déplace les pas, Agite les cœurs Ne laisse aucune trêve, Et sa force, Que nous recelons Comme de l’or pur dans un écrin Devient lumière Et exprime le destin. | ||||
Vivere una profonda passione per toccare il mistero e scoprire che l'amore come la vita non finisce, ma ci invade. |
Vivre une passion profonde Pour toucher le mystère Et découvrir que L’amour tout comme la vie Ne finit jamais, Mais nous envahit. | ||||
IRA Sono nata urlando e non ho mai smesso di farlo, ora più che mai. |
IRE Je suis née en hurlant Et je n’ai jamais cessé de le faire Maintenant Plus que jamais. | ||||
TORMENTA Tormenta di neve tormento nel cuore, le mie lacrime sono fredde come quei piccoli cristalli di ghiaccio che il vento mi sbatte in faccia senza pietà. |
TOURMENTE Tourmente de neige Tourmente dans le cœur, Mes larmes sont froides Comme de petits cristaux de glace Que le vent me rabat sur le visage Sans pitié. | ||||
STELLE Me ne sto in disparte a contare i miei sogni. Chissà se qualcuno, forse il più bello, vi raggiunge? Queste creature d'amore non deludono, hanno anima forza futuro. Sono come chiare stelle che appendo alla notte per dare luce ai nostri difficili dubbi. |
ETOILES Je reste à l’écart A conter mes rêves. Qui sait si ne fusse qu’un, Le plus beau peut-être, Vous atteint ? Ces créatures d’amour Ne déçoivent pas Elles ont une âme De la force Un futur. Elles sont comme de claires étoiles Que j’accroche à la lune Pour donner de la lumière A nos doutes difficiles. | ||||
MISTERI La mia vita si costella di misteri a metà, di cui la luce d'amore rischiarerà la parte in ombra. |
MYSTERES Ma vie est étoilée En moitié par des mystères Desquels La lumière de l’amour Eclaire la face obscure. | ||||
ANGELI DANNATI Ho visto bambini gentili vivere con rabbia per non morire d'amore, e ora che sono sola tra le loro file ci sono anch'io. |
ANGES DAMNES J’ai vu de sages enfants Vivrent avec rage Pour ne pas mourir d’amour, Et maintenant Que je suis seule Dans leurs files, J’y suis aussi. | ||||
VORREI AVERE MANI Vorrei avere mani con dita di sole per toccare il cuore della gente e scaldarlo, mani dalle unghie affusolate per pizzicare emozioni al violino, mani forti per stringere il dolore e guardarlo in faccia sorridente, mani avventurose che seguono il proprio istinto e si aprono franche al dono, mani ricchissime che non possiedono nulla ma contengono l'amore, mani grandissime e pure ancor troppo piccole per segnare la vastità del sentimento, mani lunghissime per sfiorare il cielo e pensare che anch'io un giorno avrò mani come ali. |
DESIR DE MAINS Avoir des mains Avec des doigts de soleil Pour toucher le cœur des gens Et le réchauffer, Des mains aux ongles fuselés Pour pincer les émotions sur un violon, Des mains puissantes Pour étreindre la douleur Et la regarder en face souriante, Des mains aventurières Qui suivent leur propre instinct Et qui s’ouvrent franches aux dons, Des mains richissimes Qui ne possèdent rien Mais qui contiennent l’amour, Des mains très grandes Et malgré tout encore trop petites Pour signer l’immensité d’un sentiment, Des mains très longues Pour effleurer le ciel Et penser que moi aussi Un jour j’aurai Des mains comme des ailes. | ||||
LA DOLCEZZA Ho visto la dolcezza in sogno baciarti il sorriso, sfiorarti le palpebre che celano lucciole, giocare a cercare tra i capelli i pensieri nascosti; e mai fui gelosa, perchè lei, che ti amava ridente, come pura acqua di fonte il mio volto specchiava. Sei il mio filo di pazzia che mi tiene sospesa tra cielo e terra come fragile palloncino che vorrebbe prendere il volo, e non può. |
LA DOUCEUR J’ai vu en songe la douceur Embrasser ton sourire Effleurer tes lèvres qui scellent des lucioles Jouer à chercher dans ta chevelure des pensées cachées ; Jamais je ne fut jalouse, Car elle, Qui t’aimait souriante, Comme de l’eau pure de source Réfléchissait l’image de mon visage. Tu es mon fil de folie Qui me retient en suspension entre ciel et terre Comme un fragile ballon Qui veut prendre son envol Mais ne peut point. | ||||
IL PONTE La poesia è il mio ponte fra pazzia e amore che io percorro avanti e indietro, senza fermarmi perchè sulle sue sponde io scorgo lo stesso volto. |
LE PONT La poésie est mon pont Entre la folie et l’amour Que je parcours En avant et en arrière, Sans jamais m’arrêter Car j’aperçois sur ses bords Le même visage. | ||||
IN CONTRADDIZIONE Vivo la profonda tristezza di un amore che si franse in mille frammenti di specchio, eppure in nessuno di questi io vidi riflessa la sua fine. |
EN CONTRADICTION Je vis la profonde tristesse D’un amour qui vient d’éclater En milles fragments de miroir, Et pourtant en aucun d’eux Je ne vois se réfléchir Sa fin. | ||||
LA VESTALE Non voglio vivere come schiava romana in un tempio dorato di cui tu solo conosci l'uscita. Mi hai posta al centro dell'altare a mantenere acceso il fuoco sacro dell'amore, ma io non posso più alimentarlo perchè un solo cuore non basta al sacrificio. |
LA VESTALE Je ne veux pas vivre Comme une esclave romaine Dans un temple doré Du quel tu es seul A en connaître la sortie. Tu m’as déposée au centre de l’autel Pour maintenir allumé Le feu sacré de l’amour, Mais je ne peux plus l’alimenter Car un seul cœur Ne suffit pas Au sacrifice. | ||||
FAVOLA Sono stata rinchiusa in una favola di cui non conosco la fine nè tantomeno la morale, e tutto per il bacio di un principe che mi svegliò da un incantesimo per farmi precipitare in un altro. |
FABLE Je suis enfermée dans une fable Dont je ne connais pas la fin Ni même la morale, Et tout cela vient du baisé d'un prince Qui me réveilla d'un enchantement Pour ensuite me précipiter Dans un autre. | ||||
S. CINZIA? Il dolore che non posso sfuggire mi costringe alla santità. Anche se vi fui negata per costruire poesia. |
SAINTE CINZIA? La douleur que je ne puis écarter me contraint à la sainteté. Mais j'en fut évincée pour construire de la poésie. | ||||
FUGA NEL SOLE Veloce nel vento, come freccia scoccata da improvvise emozioni, mi trovavo a correre nel sole con due lacrime in tasca che pesavano e nel cuore vaghe, gioiose speranze di libertà. |
FUITE DANS LE SOLEIL Rapide dans le vent, Comme une flèche lancée Par d'improvisées émotions, Me voilà en pleine course Dans le soleil Avec deux larmes dans la poche Qui pèsent Et dans le cœur De vagues et joyeuses espérances De liberté. | ||||
ACQUA ALTA Acqua alta nella mia vita, mi copre la testa non mi lascia vivere. Sono sola, mi sto annegando nell'illusione che tu ci sia. Cosa fare se non attaccarmi all'appiglio della volontà? Ma tu non ci sei ed io sprofondo. Come relitti in un gorgo vorticano impotenti i miei ricordi. |
ACQUA ALTA L'eau monte dans ma vie, Elle me recouvre la tête, Elle m'empêche de vivre. Je suis seule, Je me noie dans l'illusion Que tu sois là. Que faire Si ce n'est m'attacher A l'appui de la volonté? Mais tu n'es pas là Et je m'enfonce. Tels des épaves dans une gorge Mes souvenirs s'écoulent impuissants. | ||||
LA LINEA DEL CUORE Quella ruga rossa che vedi sulla mia fronte è la stessa che corre sul palmo della mano e finisce in quel profondo del cuore che tu mi hai tracciato con unghie gentili, amore mio. |
LA LIGNE DU COEUR Cette ride rouge que tu vois sur mon front, C'est la même qui court sur la paume de la main Et qui se termine au plus profond de mon cœur Celle que tu as tracée avec de gentils ongles, Mon amour. | ||||
IL MARE Quante lacrime il mare ha raccolto per essere così immensamente, meravigliosamente profondo? Stasera ha raccolto anche le mie e ora un po' di me sembra sciogliersi nell'eterno. |
LA MER Combien de larmes La mer a-t-elle dût accueillir Pour être si immensément, Si merveilleusement Profonde? Ce soir, elle vient de recueillir Les miennes et Maintenant il y a un peu de moi Qui semble se dissoudre Dans l'éternité. | ||||
ASCOLTANDO MOZART Una musica vibra, è quella che amo, segue i miei pensieri, li raccoglie li innalza. Io qui esisto ma io là divento, il sentimento del tempo che fugge e il suo meraviglioso opposto nelle ultime note di un'armonia che già si perde. |
EN ECOUTANT MOZART Une musique vibre, Celle que j'aime, Elle suit mes pensées, Elle les recueille, Elle les élève. Ici j'existe Mais là je deviens, Le sentiment du temps qui fuit Et son merveilleux opposé Dans les dernières notes D'une harmonie Qui se perd déjà. | ||||
LA BELLEZZA Io sono la disperazione dell'artista, l'amante maledetta troppe volte desiderata. Io sono colei che uccise la sua volontà e che estasiò il suo talento, che lo lasciò felice e svuotato nel suo letto a piangere calde lacrime di piacere. Io sono quella che gli fece volgere la testa e per me lasciò famiglia ricchezza ambizione, ad unghie contratte mi seguì, mi insultò, rimase solo, si pentì, si lavò della sua rabbia, tentò di fuggire da se stesso e quando si ritrovò nel pensiero che sempre mi aveva seguito, comprese che la sua fine era solo amarmi, senza limiti nè ragione. |
LA BEAUTE Je suis le désespoir de l’artiste, L’amante maudite trop de fois désirée. Je suis celle qui tua sa volonté Et qui extasia son talent, Celle qui le laissa heureux et vidé Pleurer dans son lit à chaudes larmes de plaisir. Je suis celle qui lui fit tourner la tête, Et pour moi il laissa famille richesse ambition, Les ongles contractées il me suivit, Il m’insulta, resta seul, se repentit, Se lava de sa rage, Tenta de fuir de lui-même Et lorsqu’il se retrouva dans la pensée Qui m’a toujours poursuivie, Il comprit que sa propre fin était de m’aimer sans limites ni raison. | ||||
EVA Venne l'amore un giorno a prendermi. Ero nuda e felice lo seguii. Mi portò da te, tu mi guardasti mi valutasti con la ragione e in me crebbe la vergogna. Non c'era motivo, davvero ma tu non mi amavi e io piansi. Ora genero e ricordo. La mia dannazione è stata quello sguardo vuoto, un frutto d'amore morso a metà in un mattino di sole. |
EVE L’amour vint un jour pour me ravir. J’étais nue et heureuse je le suivis. Il me porta à toi, et tu me regardas. Tu m’évaluas avec la raison Et je sentis croître en moi la honte. Il n’y avait aucun motif, vraiment Mais tu ne m’aimais pas Et je me suis mise à pleurer. Maintenant je génère et je me souviens. Mon malheur fut ce regard vide, Un fruit d’amour croqué à moitié Dans un matin de soleil. | ||||
IDEE Lucciole, come stelle comete che si perdono nella notte, nelle mani di un bimbo la gioia di rincorrerle. L'albero di ciliegio si staglia contro la luce del tramonto. Una pioggia di gemme si spande sui ciuffi dell'erba. Lo steccato mi divide da quel mondo, ed io rimango inerte a guardare quei colori che la notte cancellerà. |
IDEES Lucioles, Comme des étoiles comètes Qui se perdent dans la nuit, Dans les mains d’un enfant Le plaisir de les poursuivre. L’arbre de cerises Se détache dans la lumière du coucher. Une pluie de gemmes Se répand sur les touffes d’herbe. La palissade me divise du monde Et je reste inerte A regarder ces couleurs Que la nuit effacera. | ||||
|