Cinzia Castellaro
Ho scoperto la poesia di Cinzia Castellaro sulla rete. I suoi versi mi sono piaciuti subito, forse perché mi specchio in molti di essi. Con il suo amichevole permesso, pubblico qui una parte del suo lavoro e la mia traduzione in francese a fianco. Vi raccomando di cuore il suo sito dove troverete tutte le sue altre poesie:
http://www.webspawner.com/users/cinzia/
J'ai découvert la poésie de Cinzia Castellaro sur internet. Ses vers m'ont plus immédiatement, très certainement parce que je me reflète dans beaucoup de ceux-ci. C'est avec son consentement amical que je publie ici une petite partie de son travail et ma traduction personnelle à son flanc. Je ne peux que vous recommender son site où vous trouverez toutes ses autres poésies (en italien):
http://www.webspawner.com/users/cinzia/
Grazie di cuore, Cinzia, per la tua disponibilità e la tua gentilezza.

Di "La Camera dei sogni", 1986
Copyright © 2000 Cinzia Castellaro
All Rights Reserved

Encore merci, Cinzia, pour ta gentillesse et ta disponibilité.

De "La Chambre des songes", 1986
Copyright © 2000 Cinzia Castellaro
All Rights Reserved




RITRATTO

Ho creato atti di volontà,
ho letto sogni,
ho interpretato istinti,
ho adornato le mie giornate di gioia,
ho regalato sorrisi
e mai promesse,
ho visto la bellezza
e talvolta l'ho chiamata,
ho percepito l'armonia
e sempre l'ho imposta,
ho incontrato gente alla deriva
ma mi assomigliava e l'ho seguita,
ho gettato ponti sul caos per salvarla
e ci misi l'amore perchè non crollassero,
ho cantato sui giorni tristi
e ballato su quelli amari,
ho sognato per dimenticare
sbagli e certezze,
ho scritto per ricordarli,
ho guardato nel cielo
e nell'intimo degli uomini
perchè è la stessa cosa,
ho amato amato amato,
e ora mi trovo in piedi
in un punto della circonferenza
a chiedermi qual'è la sua origine
e dove la sua fine.



PORTRAIT

J’ai créé des actes de volonté,
J’ai lu des rêves,
J’ai interprété des instincts,
J’ai décoré mes journées de joie,
J’ai offert des sourires
Mais jamais de promesses,
J’ai vu la beauté
Et quelques fois je l’ai appelée,
J’ai perçu l’harmonie
Et je l’ai toujours imposée,
J’ai rencontré des êtres à la dérive
Mais ils me ressemblaient et je les ai suivis,
J’ai jeté des ponts sur le chaos pour les sauver,
Et j’y ai déposé l’amour pour qu’ils ne s’écroulent pas,
J'ai chanté sur les jours tristes
Et dansé sur ceux amers,
J’ai rêvé pour oublier
Les erreurs et les incertitudes,
J’ai écrit pour m’en souvenir,
J’ai regardé dans le ciel
Et dans l’intimité de l’homme,
Car c’est la même chose,
J’ai aimé aimé aimé,
Et je suis maintenant debout
En ce point du cercle
A me demander quelle est son origine
Et où est sa fin.


NACQUE

D'incanto
come respiro

nella notte
un sogno.


NAQUIT

Par enchantement
Comme une respiration

Dans la nuit
Un rêve.


IL PENSIERO

Quando il pensiero si fissa
diventa azione,
allora scuote le menti
muove i passi
agita i cuori
non lascia riposo,
e la sua forza,
che noi celiamo
come oro puro in uno scrigno,
diviene luce
ed esprime il destino.


LA PENSEE

Lorsqu’une pensée se fixe
Elle devient action,
Alors elle secoue les esprits,
Déplace les pas,
Agite les cœurs
Ne laisse aucune trêve,
Et sa force,
Que nous recelons
Comme de l’or pur dans un écrin
Devient lumière
Et exprime le destin.


PASSIONE

Vivere una profonda passione
per toccare il mistero
e scoprire che
l'amore come la vita
non finisce,
ma ci invade.



PASSION

Vivre une passion profonde
Pour toucher le mystère
Et découvrir que
L’amour tout comme la vie
Ne finit jamais,
Mais nous envahit.



IRA

Sono nata urlando
e non ho mai smesso di farlo,
ora
più che mai.


IRE

Je suis née en hurlant
Et je n’ai jamais cessé de le faire
Maintenant
Plus que jamais.


TORMENTA

Tormenta di neve
tormento nel cuore,
le mie lacrime sono fredde
come quei piccoli cristalli di ghiaccio
che il vento mi sbatte in faccia
senza pietà.


TOURMENTE

Tourmente de neige
Tourmente dans le cœur,
Mes larmes sont froides
Comme de petits cristaux de glace
Que le vent me rabat sur le visage
Sans pitié.


STELLE

Me ne sto in disparte
a contare
i miei sogni.
Chissà se qualcuno,
forse il più bello,
vi raggiunge?
Queste creature d'amore
non deludono,
hanno anima
forza
futuro.
Sono come chiare stelle
che appendo alla notte
per dare luce
ai nostri
difficili dubbi.


ETOILES

Je reste à l’écart
A conter mes rêves.
Qui sait si ne fusse qu’un,
Le plus beau peut-être,
Vous atteint ?
Ces créatures d’amour
Ne déçoivent pas
Elles ont une âme
De la force
Un futur.
Elles sont comme de claires étoiles
Que j’accroche à la lune
Pour donner de la lumière
A nos doutes difficiles.


MISTERI

La mia vita
si costella
di misteri a metà,
di cui
la luce d'amore
rischiarerà
la parte in ombra.


MYSTERES

Ma vie est étoilée
En moitié par des mystères
Desquels
La lumière de l’amour
Eclaire la face obscure.


ANGELI DANNATI

Ho visto bambini gentili
vivere con rabbia
per non morire d'amore,
e ora
che sono sola
tra le loro file
ci sono anch'io.


ANGES DAMNES

J’ai vu de sages enfants
Vivrent avec rage
Pour ne pas mourir d’amour,
Et maintenant
Que je suis seule
Dans leurs files,
J’y suis aussi.


VORREI AVERE MANI

Vorrei avere mani
con dita di sole
per toccare il cuore della gente
e scaldarlo,
mani dalle unghie affusolate
per pizzicare emozioni
al violino,
mani forti
per stringere il dolore
e guardarlo in faccia
sorridente,
mani avventurose
che seguono il proprio istinto
e si aprono franche
al dono,
mani ricchissime
che non possiedono nulla
ma contengono l'amore,
mani grandissime
e pure ancor troppo piccole
per segnare
la vastità del sentimento,
mani lunghissime
per sfiorare il cielo
e pensare che anch'io
un giorno avrò
mani come ali.


DESIR DE MAINS

Avoir des mains
Avec des doigts de soleil
Pour toucher le cœur des gens
Et le réchauffer,
Des mains aux ongles fuselés
Pour pincer les émotions sur un violon,
Des mains puissantes
Pour étreindre la douleur
Et la regarder en face souriante,
Des mains aventurières
Qui suivent leur propre instinct
Et qui s’ouvrent franches aux dons,
Des mains richissimes
Qui ne possèdent rien
Mais qui contiennent l’amour,
Des mains très grandes
Et malgré tout encore trop petites
Pour signer l’immensité d’un sentiment,
Des mains très longues
Pour effleurer le ciel
Et penser que moi aussi
Un jour j’aurai
Des mains comme des ailes.


LA DOLCEZZA

Ho visto la dolcezza in sogno
baciarti il sorriso,
sfiorarti le palpebre
che celano lucciole,
giocare a cercare
tra i capelli i pensieri nascosti;
e mai fui gelosa,
perchè lei,
che ti amava ridente,
come pura acqua di fonte
il mio volto specchiava.


Sei il mio filo di pazzia
che mi tiene sospesa tra cielo e terra
come fragile palloncino
che vorrebbe prendere il volo,
e non può.


LA DOUCEUR

J’ai vu en songe la douceur
Embrasser ton sourire
Effleurer tes lèvres qui scellent des lucioles
Jouer à chercher dans ta chevelure des pensées cachées ;
Jamais je ne fut jalouse,
Car elle,
Qui t’aimait souriante,
Comme de l’eau pure de source
Réfléchissait l’image de mon visage.

Tu es mon fil de folie
Qui me retient en suspension entre ciel et terre
Comme un fragile ballon
Qui veut prendre son envol
Mais ne peut point.


IL PONTE

La poesia
è il mio ponte fra
pazzia e amore
che io percorro
avanti e indietro,
senza fermarmi
perchè sulle sue sponde
io scorgo lo stesso volto.


LE PONT

La poésie est mon pont
Entre la folie et l’amour
Que je parcours
En avant et en arrière,
Sans jamais m’arrêter
Car j’aperçois sur ses bords
Le même visage.


IN CONTRADDIZIONE

Vivo la profonda tristezza
di un amore
che si franse
in mille frammenti di specchio,
eppure in nessuno di questi
io vidi riflessa
la sua fine.


EN CONTRADICTION

Je vis la profonde tristesse
D’un amour qui vient d’éclater
En milles fragments de miroir,
Et pourtant en aucun d’eux
Je ne vois se réfléchir
Sa fin.


LA VESTALE

Non voglio vivere
come schiava romana
in un tempio dorato
di cui
tu solo
conosci l'uscita.
Mi hai posta al centro
dell'altare
a mantenere acceso
il fuoco sacro
dell'amore,
ma io non posso più
alimentarlo
perchè un solo cuore
non basta
al sacrificio.


LA VESTALE

Je ne veux pas vivre
Comme une esclave romaine
Dans un temple doré
Du quel tu es seul
A en connaître la sortie.
Tu m’as déposée au centre de l’autel
Pour maintenir allumé
Le feu sacré de l’amour,
Mais je ne peux plus l’alimenter
Car un seul cœur
Ne suffit pas
Au sacrifice.


FAVOLA

Sono stata rinchiusa
in una favola
di cui non conosco la fine
nè tantomeno la morale,
e tutto per il bacio
di un principe
che mi svegliò da un incantesimo
per farmi precipitare
in un altro.


FABLE

Je suis enfermée dans une fable
Dont je ne connais pas la fin
Ni même la morale,
Et tout cela vient du baisé d'un prince
Qui me réveilla d'un enchantement
Pour ensuite me précipiter
Dans un autre.


S. CINZIA?

Il dolore
che non posso
sfuggire
mi costringe
alla santità.
Anche se
vi fui negata
per
costruire
poesia.


SAINTE CINZIA?

La douleur
que je ne puis écarter
me contraint à la sainteté.
Mais j'en fut évincée
pour construire de la poésie.


FUGA NEL SOLE

Veloce
nel vento,
come freccia
scoccata
da improvvise emozioni,
mi trovavo
a correre
nel sole
con due lacrime in tasca
che pesavano
e nel cuore
vaghe, gioiose speranze
di libertà.


FUITE DANS LE SOLEIL

Rapide dans le vent,
Comme une flèche lancée
Par d'improvisées émotions,
Me voilà en pleine course
Dans le soleil
Avec deux larmes dans la poche
Qui pèsent
Et dans le cœur
De vagues et joyeuses espérances
De liberté.


ACQUA ALTA

Acqua alta nella mia vita,
mi copre la testa
non mi lascia vivere.
Sono sola,
mi sto annegando nell'illusione
che tu ci sia.
Cosa fare
se non attaccarmi
all'appiglio della volontà?
Ma tu non ci sei
ed io sprofondo.
Come relitti in un gorgo
vorticano impotenti
i miei ricordi.


ACQUA ALTA

L'eau monte dans ma vie,
Elle me recouvre la tête,
Elle m'empêche de vivre.
Je suis seule,
Je me noie dans l'illusion
Que tu sois là.
Que faire
Si ce n'est m'attacher
A l'appui de la volonté?
Mais tu n'es pas là
Et je m'enfonce.
Tels des épaves dans une gorge
Mes souvenirs s'écoulent impuissants.


LA LINEA DEL CUORE


Quella ruga rossa che vedi sulla mia
fronte
è la stessa che corre sul palmo della
mano
e finisce in quel profondo del
cuore
che tu mi hai tracciato
con unghie gentili,
amore mio.


LA LIGNE DU COEUR


Cette ride rouge que tu vois sur mon
front,
C'est la même qui court sur la paume de la
main
Et qui se termine au plus profond de mon
cœur
Celle que tu as tracée
avec de gentils ongles,
Mon amour.


IL MARE

Quante lacrime
il mare
ha raccolto
per essere così immensamente,
meravigliosamente
profondo?
Stasera ha raccolto anche le mie
e ora un po' di me
sembra sciogliersi
nell'eterno.


LA MER

Combien de larmes
La mer a-t-elle dût accueillir
Pour être si immensément,
Si merveilleusement
Profonde?
Ce soir, elle vient de recueillir
Les miennes et
Maintenant il y a un peu de moi
Qui semble se dissoudre
Dans l'éternité.


ASCOLTANDO MOZART

Una musica
vibra,
è quella che amo,
segue i miei pensieri,
li raccoglie
li innalza.
Io qui esisto
ma io là divento,
il sentimento del tempo che fugge
e il suo meraviglioso opposto
nelle ultime note
di un'armonia
che già si perde.


EN ECOUTANT MOZART

Une musique vibre,
Celle que j'aime,
Elle suit mes pensées,
Elle les recueille,
Elle les élève.
Ici j'existe
Mais là je deviens,
Le sentiment du temps qui fuit
Et son merveilleux opposé
Dans les dernières notes
D'une harmonie
Qui se perd déjà.


LA BELLEZZA

Io sono la disperazione dell'artista,
l'amante maledetta troppe volte desiderata.
Io sono colei che uccise la sua volontà
e che estasiò il suo talento,
che lo lasciò felice e svuotato
nel suo letto a piangere
calde lacrime di piacere.
Io sono quella che gli fece volgere la testa
e per me lasciò famiglia ricchezza ambizione,
ad unghie contratte mi seguì,
mi insultò, rimase solo, si pentì,
si lavò della sua rabbia,
tentò di fuggire da se stesso
e quando si ritrovò nel pensiero
che sempre mi aveva seguito,
comprese che la sua fine era solo amarmi,
senza limiti nè ragione.


LA BEAUTE

Je suis le désespoir de l’artiste,
L’amante maudite trop de fois désirée.
Je suis celle qui tua sa volonté
Et qui extasia son talent,
Celle qui le laissa heureux et vidé
Pleurer dans son lit à chaudes larmes de plaisir.
Je suis celle qui lui fit tourner la tête,
Et pour moi il laissa famille richesse ambition,
Les ongles contractées il me suivit,
Il m’insulta, resta seul, se repentit,
Se lava de sa rage,
Tenta de fuir de lui-même
Et lorsqu’il se retrouva dans la pensée
Qui m’a toujours poursuivie,
Il comprit que sa propre fin était de m’aimer sans limites ni raison.


EVA

Venne l'amore un giorno a prendermi.
Ero nuda
e felice lo seguii.
Mi portò da te,
tu mi guardasti
mi valutasti con la ragione
e in me crebbe la vergogna.
Non c'era motivo, davvero
ma tu non mi amavi
e io piansi.
Ora genero e ricordo.
La mia dannazione
è stata quello sguardo vuoto,
un frutto d'amore
morso a metà
in un mattino di sole.


EVE

L’amour vint un jour pour me ravir.
J’étais nue et heureuse je le suivis.
Il me porta à toi, et tu me regardas.
Tu m’évaluas avec la raison
Et je sentis croître en moi la honte.
Il n’y avait aucun motif, vraiment
Mais tu ne m’aimais pas
Et je me suis mise à pleurer.
Maintenant je génère et je me souviens.
Mon malheur fut ce regard vide,
Un fruit d’amour croqué à moitié
Dans un matin de soleil.


IDEE

Lucciole,
come stelle comete
che si perdono nella notte,
nelle mani di un bimbo
la gioia di rincorrerle.


L'albero di ciliegio
si staglia contro la luce del tramonto.
Una pioggia di gemme
si spande sui ciuffi dell'erba.
Lo steccato
mi divide da quel mondo,
ed io rimango
inerte
a guardare quei colori
che la notte cancellerà.


IDEES

Lucioles,
Comme des étoiles comètes
Qui se perdent dans la nuit,
Dans les mains d’un enfant
Le plaisir de les poursuivre.

L’arbre de cerises
Se détache dans la lumière du coucher.
Une pluie de gemmes
Se répand sur les touffes d’herbe.
La palissade me divise du monde
Et je reste inerte
A regarder ces couleurs
Que la nuit effacera.

Home Previous Top Next